Статьи

Добавьте в закладки эту страницу, если она вам понравилась. Спасибо.

Из чего складывается переводческий процесс?

Любого человека, обращающегося к услугам бюро переводов, интересует два аспекта: расценки компании и сроки выполнения. Логично предположить, что люди заинтересованы в качественном переводе. Да еще и по доступной цене. Реалии таковы, что заказчики не понимают, насколько сложной и многогранной является эта деятельность. Соответственно, их удивляет, почему так долго приходится ждать результат.

Сегодня мы поговорим о составляющих процесса перевода, чтобы внести ясность.

Приведем пример. Человек обратился в то или иное агентство, предоставив менеджеру исходный материал. На начальном этапе обсуждаются нюансы сотрудничества, утверждается техническое задание и сроки выполнения, озвучивается стоимость работ. При успешной договоренности заказ поступает в работу. А менеджер распределяет его между персоналом.

По завершению перевода текст подлежит редактуре и корректированию. Устраняются ошибки, неточности и опечатки. И лишь теперь работа считается готовой.

Что делает корректор?

В его обязанности входит проверка материала на предмет ошибок: синтаксических, грамматических, орфографических и пунктуационных. Он находит их и исправляет. При этом данный специалист не работает с терминами.

Стоит заметить, что в определенных компаниях при помощи специальных программ проверяют тексты. Однако это не совсем правильно. Вычитывать материал должен человек, а приложение использовать для облегчения своего труда.

Что делает редактор?

Этот специалист работает со стилистической и смысловой составляющей материала. Перед ним лежит оригинал и перевод. Редактор проверяет, чтобы ничего не было упущено. При необходимости внося коррективы. Также он отвечает за правописание терминов и следит за тем, чтобы было обеспечено их единство. Редактор выявляет ошибки переводчика и отдает ему текст на доработку. В ряде случаев он консультируется с техническими специалистами, которые разъясняют ему все непонятные фрагменты.

Нотариальная заверка

Некоторые документы приходится нотариально заверить в силу их специфики. Все зависит от отдельно взятого случая. Бывает и так, что достаточно печати бюро переводов в документе.

Вывод

По окончанию перечисленных этапов завершается работа над переводом. Полагаем, вы убедились, насколько это непростой вид деятельности — бизнес бюро переводов. Поэтому вовремя обращайтесь за помощью, чтобы предоставить исполнителю достаточно времени на выполнение.


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
©2007—2024 «Жизнь и Творчество Сальвадора Дали»